THE PROSPECTS OF MULTILINGUAL EDUCATION AND LITERACY IN THE PHILIPPINES (A Reflection Paper)
by: Paulo C. Dorongon
Bilingual or multilingual education is a common practice adopted by many countries. As such learners are expected to learn one or more languages aside from his or her mother tongue. As in the case of most Filipinos, learning a second or a foreign language means learning new culture, new grammar, new words, etc. Questions arise as to whether learners have the real capacity of learning two or more languages all at the same time. But how do learners really learn a language? According Chomsky (1959), language is not learned solely through a process of memorizing and repeating, but that the mind contains an active language processor, the language acquisition device (LAD) that generates rules through the unconscious acquisition of grammar.
Learning two or more languages is quite interesting. Learners are exposed to different cultures, different grammatical structures, different words and sentence patterns which will later create a big problem in their language acquisition. Lado (1957) stated that when studying English as a second or foreign language, learners found it troublesome to master the language because of many grammatical devices that need to be considered. He added that it is important to keep in mind that a variety of formal devices may signal grammatical meanings. And it is this variety that causes many of the learning problems in mastering a foreign language, since the use of different devices by two languages will constitute a problem. Among the most frequent elements used in various languages to signal grammatical structure are word order, inflection (bound morphemes) correlation of forms, function words, intonation, stress, and pauses. Given this scenario, learning another language would not be an easy task to students; they need to master several grammatical elements and words which are entirely different from their native language.
On the other hand, teachers are faced with different challenges and problems when teaching bilingual learners. Sosa (1992) as stated by Diaz-Rico and Weed (1995) said that bilingual educators continue to face numerous challenges. Some of these are as follows:
o The need to integrate innovations (cooperative learning ,etc) into bilingual education
o The need to explore ways to avoid placing language minority students in programs that contribute to dropping out
o The need to examine state policies that adversely affect LEP students (e.g., exit exams for graduation, remedial ESL classes).
With these, it is a challenge among educators to devise learning materials, and to create a teaching strategy that would meet the needs of L2 learners.
References:
Diaz-Rico, L. and Weed, K. (1995). The Crooscultural Language and Academic Development Handbook. Massachusetts: Allyn & Bacon Company
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. USA: University of Michigan Press.
Chomsky, N. (1959). Review of B. F. Skinner,” Verbal Behavior.” Language, 35, 26-28 .Massachusetts: Blackwell Publishing Ltd.